北京荨麻疹医院在哪 https://m-mip.39.net/czk/mipso_8595950.html

《要命还是要灵魂:医病冲突中的跨文化误解》,[美]安妮·法迪曼著,汤丽明、刘建台、杨佳蓉译,上海三联书店/后浪,年2月版,页,60.00元美国作家安妮·法迪曼(AnneFadiman)的《要命还是要灵魂:医病冲突中的跨文化误解》(TheSpiritCatchesYouandYouFallDown:AHmongChild,HerAmericanDoctors,andtheCollisionofTwoCultures,;汤丽明、刘建台、杨佳蓉译,上海三联书店,年12月)讲述的是年代发生在美国加州默塞德(Merced)医院与一个美国苗族病人家庭之间的医患误会乃至冲突的故事,故事中的双方无疑都受到伤害,但是都不知道原因是什么,也不知道如何避免下一次的误会与冲突。法迪曼出身于纽约的一个文学家庭,在哈佛大学毕业后从事野外探险工作,既不是医疗专家也不是人类学家,她自言刚来到这里的时候对美国的医疗文化只有浅薄的认识,对苗族文化则是一无所知。她只是一个敏锐的观察者、聆听者和记录者,这个故事原来准备写给报刊,后来因故没能发表,于是就有了这本书。关于观察者,法迪曼认为最值得观察的活动并非发生在中心,而是在交界的边缘,因为在这些地方总能看到耐人寻味的摩擦与矛盾,更能看清楚双方;尤其当你站在两种文化中间,更是如此。(序,第2页)作为文化边界上的观察者,她以朴素、生动的语言讲述了这个故事,却没想到这个故事不但推动了美国医疗体系中的跨文化改革,还进入了大学医疗教育的跨文化教学课堂。这本书的书名同样很朴素、生动,直译过来的原意是“灵魂抓住你,你倒下:一个苗族孩子,她的美国医生,两种文化的碰撞”。其实这个“灵魂”指的是“恶灵”,作者在书中谈到,苗语中的“qaugdabpeg”意思是“恶灵抓住你,你就倒下”。这里的dab指的是窃取灵魂的恶灵,peg指的是抓住或攻击,quag则是指根还在土里,身体却倒下了,就像谷粒因风吹雨打而坠落。在苗英字典里,“qaugdabpeg”大多被译为“癫痫”。苗族人普遍熟知这种疾病,且又爱又恨。(18页)恶灵、倒下的苗族孩子、美国医生、医学与巫术的文化故事,在我的创作想象中已经是一堆活灵活现的动漫画镜头。

该书出版后有较大反响,除了获得多种著作奖项之外,更重要的是至今有关美国少数族裔的医疗政策中的多元文化探讨和巫医体系的建立经常都会提到这部书。在众多的评论中,我比较同意的是《时人杂志》(PeopleMagazine)的评论:“法迪曼高敏感风格的报道,等于是在一条巨大的文化鸿沟上探索。”还有《纽约时报》的评论:“这本精美的书讲述了一个沉痛的悲剧……它既没有英雄也没有反派,但是它有着丰富而无辜的痛苦,以及确切的寓意……这是一本悲伤但优秀的书。”

这是一件真实的医患冲突案例。黎亚(Lia)一家原是居住在老挝的苗族难民,后来移民到美国。年10月24日,三个月大的女童黎亚癫痫发作,被父母送进医院就诊。医院时癫痫发作已经结束,黎亚的父母文化水平很低、语言不通,医生无法从黎亚的父母处获知发生了什么事,进而导致误诊为“初期支气管肺炎”,开了药后便请他们离开。后来被专业医生确诊后,她的情况依然不见好转。医生还发现黎亚的父母根本没有按指示给黎亚服药,认为由于父母失职而导致黎亚病情的不断恶化。于是向儿童保护局举报其父母——如果知道有儿童受虐而不报案就会触犯法律,这就导致黎亚被强行带走两次,寄养在官方认可合格的白人夫妇家里,后一次长达半年。实际上,在苗族的文化中,癫痫被认为是一种光彩的病,代表此人受到神召,所以黎亚特别受父母疼爱。在几年中,黎医院进行治疗,但是她的父母更相信苗族传统的治疗方式,他们认为医生开的药不仅不能治病,反而会致病。西方医学要“生命”,而苗族文化要“灵魂”,语言和文化的隔阂导致一次次医患沟通无效。在黎亚病情越发严重时,他们已经无法信任医生能够治好黎亚。年,黎亚在经历了一次长达数小时的癫痫发作后被宣布脑死亡。但是她的父母不愿意接受现代医学的宣判,把黎亚带回家里,所有医生护士都认为黎亚回家后必死无疑。但是奇迹真的发生了,到作者这本书在年出版时,黎亚还活着;最后活到了年,黎亚三十一岁的时候才真正病逝。该医院有史以来最严重的冲突,受到广泛


本文编辑:佚名
转载请注明出处:网站地址  http://www.eoidm.com//kcyyy/27083.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 当前时间: